<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Constraint (wen dan tang) (YTS)</title>
	<atom:link href="http://www.chinesemedicinedoc.com/case-studies/constraint-wen-dan-tang-yts/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chinesemedicinedoc.com/case-studies/constraint-wen-dan-tang-yts/</link>
	<description>ure and Chinese Medicine Blog from Boulder, ColoradoAcupunct</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Aug 2010 15:47:14 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jason Blalack</title>
		<link>http://www.chinesemedicinedoc.com/case-studies/constraint-wen-dan-tang-yts/comment-page-1/#comment-201</link>
		<dc:creator>Jason Blalack</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 00:11:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesemedicinedoc.com/?p=2440#comment-201</guid>
		<description>There is some evidence that Greg is correct. Greg has pointed out that an author of a modern YTS book does edit the original text to reflect ginger juice fried huang lian. This author is obviously more experienced than me in interpeting YTS. Therefore his opinion is not to be taken lightly! However, I think with the above points it is still hard to stay.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is some evidence that Greg is correct. Greg has pointed out that an author of a modern YTS book does edit the original text to reflect ginger juice fried huang lian. This author is obviously more experienced than me in interpeting YTS. Therefore his opinion is not to be taken lightly! However, I think with the above points it is still hard to stay.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jason Blalack</title>
		<link>http://www.chinesemedicinedoc.com/case-studies/constraint-wen-dan-tang-yts/comment-page-1/#comment-149</link>
		<dc:creator>Jason Blalack</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 15:50:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesemedicinedoc.com/?p=2440#comment-149</guid>
		<description>Greg,
This is a good question and thanks for bringing it up. I can&#039;t say I have a definite answer, but here is my thinking on the issue.

1)	It is true that YTS did often use ginger juice (姜汁) prepared herbs, however in these case studies we see them usually written with parenthesis “(“ such as in  南星（姜汁炒） &lt;em&gt;dan xing&lt;/em&gt; (dry-fried with ginger juice). YTS&#039;s cases are written with something like this for &lt;em&gt;huang lian&lt;/em&gt; -  Coptidis Rhizoma (Sichuanense) (dry-fried ginger juice) “川连（姜汁炒一两）”

2)	In my experience, if not written using parenthesis one will see something like: Ginger Coptis (姜黃連 &lt;em&gt;jiang huang lian&lt;/em&gt;).  This is&lt;em&gt; huang lian &lt;/em&gt;dry-fried with ginger juice. 

3)	Finally, it is clear from his cases that YTS would use Ginger Juice (姜汁 jiang zhi) as a single medicinal. For example he would add it to a formula such as Minor Pinellia Decoction &lt;em&gt;(xiâo bàn xià täng)&lt;/em&gt; which already contains Zingiberis Rhizoma recens &lt;em&gt;(shëng jiäng)&lt;/em&gt; or just include it in a list of medicinals (e.g. 姜汁（四分）).
Therefore, I do agree that a processed&lt;em&gt; huang lian &lt;/em&gt;make sense from a theoretical perspective in this case, but I also can see that just interpreting this as a single medicinal, Ginger Juice (姜汁 jiang zhi,) also makes sense. I can see both sides (linguistically and theoretically) hence I think we must search YTS’s other case records for further illumination. 

However, I would love to hear your thinking on this matter. This is precisely why I like to include the Chinese because we can learn how other people read things and expand our horizons.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greg,<br />
This is a good question and thanks for bringing it up. I can&#8217;t say I have a definite answer, but here is my thinking on the issue.</p>
<p>1)	It is true that YTS did often use ginger juice (姜汁) prepared herbs, however in these case studies we see them usually written with parenthesis “(“ such as in  南星（姜汁炒） <em>dan xing</em> (dry-fried with ginger juice). YTS&#8217;s cases are written with something like this for <em>huang lian</em> &#8211;  Coptidis Rhizoma (Sichuanense) (dry-fried ginger juice) “川连（姜汁炒一两）”</p>
<p>2)	In my experience, if not written using parenthesis one will see something like: Ginger Coptis (姜黃連 <em>jiang huang lian</em>).  This is<em> huang lian </em>dry-fried with ginger juice. </p>
<p>3)	Finally, it is clear from his cases that YTS would use Ginger Juice (姜汁 jiang zhi) as a single medicinal. For example he would add it to a formula such as Minor Pinellia Decoction <em>(xiâo bàn xià täng)</em> which already contains Zingiberis Rhizoma recens <em>(shëng jiäng)</em> or just include it in a list of medicinals (e.g. 姜汁（四分）).<br />
Therefore, I do agree that a processed<em> huang lian </em>make sense from a theoretical perspective in this case, but I also can see that just interpreting this as a single medicinal, Ginger Juice (姜汁 jiang zhi,) also makes sense. I can see both sides (linguistically and theoretically) hence I think we must search YTS’s other case records for further illumination. </p>
<p>However, I would love to hear your thinking on this matter. This is precisely why I like to include the Chinese because we can learn how other people read things and expand our horizons.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Greg Livingston</title>
		<link>http://www.chinesemedicinedoc.com/case-studies/constraint-wen-dan-tang-yts/comment-page-1/#comment-147</link>
		<dc:creator>Greg Livingston</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 09:36:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chinesemedicinedoc.com/?p=2440#comment-147</guid>
		<description>Jason,

Maybe a stupid question, but how do we know this is ginger juice and fried huang liang, and not ginger juice fried huang lian? I actually tend to think it&#039;s the latter, but I may be wrong.

Greg</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jason,</p>
<p>Maybe a stupid question, but how do we know this is ginger juice and fried huang liang, and not ginger juice fried huang lian? I actually tend to think it&#8217;s the latter, but I may be wrong.</p>
<p>Greg</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
